Parcourir le français


p


annonce po₂ [] ( tuno, lɔɔ3) n. annonce Pô èfìè mó Yésʉ̀s é klôs kʉ́, nyè é sámá bʉ̂r lé èpɔ̀hbà ó, mpʉ̌ lɔ́ɔ́ ógʉ̌.; tuno [túnó] ( po2) n. annonce id. cyela mɨtuno
pagaie nkɔb₁ [nkɔ́b] n. pagaie Byɛ̂l, yé è mâ nkɔ́b nɛ̀rá é ndʉ́à píhè ndɨ́ ècèn yé nkò ndûl tɨ̂ʼ lé èkpɛ̀l étô ě.
pagne sana₁ [sánà] n. pagne
pagne qu'on enfile entre les jambes enkɛhɛ [ènkɛ̀hɛ̀] n. pagne qu'on enfile entre les jambes
païen haaden [háàdèn] n. païen
païens bʉr o ndɨ abe oYʉden ɨ [bʉ̀r ò ndɨ́ àbè óYʉ́dèn ɨ̌] lct. païens
paille mpum₁ [mpǔm] n. paille Jɔ̀ʼ yàá ó gó óbèè é sʉ́lʉ́lʉ́, pɛ̌ʼ mpǔm ndɨ́ mɨ́ɔ̌ gǒ é díh lé é. Alors, tu verras comment ́ter la paille de lʼoeil de ton fr̀re.; sʉ₁ [sʉ́] n. paille Bʉ́ʉ́ bʉ̂r bɛ́ɛ̀, bé ófùmò è bɨ̀lɨ́, nkʉ̂ è bɨ̀ká, nkʉ̂ è sʉ́.
pain akumbɔɔ [àkúmbɔ̀ɔ̀] n. pain; bler [blêr] n. pain id. bɨbler ndɨ ebubɔ id. ndwɛʼa bɨbler
pains, les bɨbler ndɨ ebubɔ [bɨ̀blêr ndɨ́ èbùbɔ̀] ( bler, ebubo1) lct. les pains
paire mpaʼra [mpâʼrà] n. couple; paire mpâʼrà òngʉ̀b ngwár, mpâʼrà òngʉ̀b òbá une paire de chaussures, deux paires de chaussures; pia [pía] n. paire (ex: chaussures, sandales, bottes, etc.) òpíà bó óngʉ̀b òbá deux paires de chaussures
paître ekoblo [èkóblò] inf. paître id. kobla bɨntœme mo Zyɛm
paix motala₂ [mòtàlà] n. fraicheur; paix Mòtàlà, mé díʼè è bɨ̌n! Bɨn diʼe é motala! id. egba motala; pyɛɛɛ [pyɛ̀ɛ̀ɛ̀] id. paix Mé è lémè é mò é pyɛ̀ɛ̀ɛ̀ lé ètìʼè é míh mó Zyɛ̌m, pyâl é dóbó lɨ̂ʼ mùh. cʼest en toute bonne conscience que je me suis conduit devant Dieu jusquʼ́ ce jour.
paix, en piiia [pìììà] id. en paix Gúlɨ́ gá nyè, ó nyè tôʼ è cèn yé dóló, lémè é pìììà.; puuu [pùùù] id. en paix «Dìʼé é pùùù! É gʉ́ʼʉ́ʉ́!»
paix, faire la esàa [èsàà] inf. réconcilier; faire la paix id. esàa nyʉl
palais mbɛr mo njwɨɨ [mbɛ̌r mó njwɨ́ɨ̀] ( mbɛr, njwɨɨ) lct. palais
palais de la bouche jaceme [jácémé] n. palais de la bouche
palmier à huile elen [èlén] n. palmier à huile
palmier raphia dime₂ [dímé] n. palmier raphia
palper ebobo [èbóbò] inf. tâter; palper; efuho [èfúhò] inf. palper; tater
panetier ndwɛʼa bɨbler ( edwɛʼ1, bler) lct. panetier
pangolin zyɛl [zyɛ̌l] n. pangolin Manis tetradactyla
panier ekuro₂ [èkúró] n. panier id. ebaʼle ekuro id. mbɔʼlʉ ekuro; kwam [kwám] n. panier bɨ̌n bé á lôŋlò mòkwám móntɨ́ɛ́ è mòmpùbùʼó módè màá?
panier portable le plus gros ndɛha [ndɛ̀hà] n. panier portable le plus gros
panier pour porter les gibiers kɨŋa [kɨ́ŋà] n. panier pour porter les gibiers
pantalons tɔrasi [tɔ̀ràsî] n. pantalons
panthère nkœœ [nkœ̀œ̀] n. panthère Felis pardus
pantois dweba-dweba id. pantois
papier epeb [èpéb] n. diplôme; papier
papillon mpele [mpèlè] n. papillon
Pâques Ebʉʼ e Paska lct. Pâques
paquet domo₂ [dómó] n. paquet momo. id. mofwah e momo; epʉna [èpʉ́ná] n. paquet Bé zě kɛ̀ɛ̀ mópʉ́ná mɔ́ɔ́. Ils ouvrirent ensuite leurs pacquets de trésors; mbom [mbòm] n. paquet Jɔ̀ʼ yàá ó mé ólɛ́ɛ̀ bʉ̂r ò tó é mɨ̀ngòl ó, é lˈèfôʼ, bé táàrà tɨ̂ bébèbébè ká yàá, kâʼ yé mɨ̀mbòm, díʼɔ̀ yè.; mofwah [mòfwáh] n. paquet id. mofwah e momo
paquets momo₁ [mómó] n. paquets domo.
par edumo e [dùmó è] ( edumo3, e1) lct. par; avoir à travers; posséder qqch. à travers un autre avec lequel on est en bonne relation Me bi mode maʼ ó, dumo e sɔŋ wam. J'ai eu cette nourriture à travers mon père. (de par mon père/ par la volonté de mon père/ à cause de ma bonne relation qui existe avec le père et moi) Mpoŋ bʉr me a bɛa kɛʼ go e, nye óbyɛl ó, dumo e Ɨzak. C'est par Isaac qu'une descendance te sera assurée.
par favoritisme eto mʉr é nkɔm ebe nduula bɨn è nɔɔ ndɨ e we e [ètô mʉ̂r é nkɔ̌m èbě ndúúlá bɨ́n è nɔ́ɔ́ ndɨ́ è wé é] ( eto3, é nkɔm ) lct. être parti pris; par favoritisme
par Jésus é zi mo Yesʉs lct. par Jésus
par la volonté de Dieu é gwɨma mo Zyɛm [é gwɨ́má mó Zyɛ̌m] ( gwɨma, Zyɛm) lct. par la volonté de Dieu
par lui é zi we [é zì wé] ( zi) lct. par lui
par quel droit («pourquoi?» dɔɔ waa yé [dɔ̀ɔ́ wàá yé] ( dɔɔ, 2) lct. par quel droit («pourquoi?» Go esa me bim jeele nɨ, dɔɔ waa yé? Par quel droit est-ce que tu me fait cette c'egr'e de violence?
par rapport à é paʼ [é páʼ] ( é, paʼ1) lct. par rapport à; à l'avis
par sa force souveraine é mpwaʼ nkul lct. par sa force souveraine
parabole ntuntu [ntúntú] n. parabole Yésʉ̀s á lɛ́ɛ̀ bé mòkǎn mónɨ̌ ó, bɨ̀ntúntú, bɛ́ɛ̀ lˈàjóʼǒ sá nyé á lɛ́ɛ̀ bé tɨ̂ʼ ɨ̌. Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas ce quʼil leur disait.
paraître bon à ebee embɨa ó, nye [èbèè émbɨ̀à ó, nyè] ( ebee, embɨa1) lct. paraître bon à
parallèlement to kœb ó [tó kœ̀b ó] ( eto5, ekœb) lct. parallèlement ɨnɨ; go ó.
paralytique mbʉmbʉʼ [mbʉ́mbʉ́ʼ] n. paralytique mɨ̀syôblʉ̌ myé á bè-bè mɨ̀mbʉ́mbʉ́ʼ é mɨ̀tɔ̀ɔ́ ɛ́. des paralytiques,; mbwamle [mbwàmlè] n. paralytique Àbɛ̀à nɛ́ʼɛ̀, bé zě pyâl nyé è mbʉ́mbʉ́ʼ, wé ndɨ́ mbwàmlè é tɔ̀ɔ́. Some men brought to him a paralytic, lying on a mat.
parasolier esɨa [èsɨ́ǎ] n. parasolier
parcourir etiʼbe [ètîʼbè] inf. parcourir Yésʉ̀s zě tô lè ètîʼbè bɨ́nkànà è bɨ̀nkànà byɛ̂h.
pardon des péchés pɛʼa bɨbaa bɨ ebebe lct. pardon des péchés
pardonner leurs péchés epɛʼ bɨbaa Zyɛm a niʼe be é lɔb mɨsyem myɔɔ ɛ [èpɛ̀ʼ bɨ́bàǎ Zyɛ̌m á nìʼè bé é lɔ̌b mɨ́syém myɔ́ɔ́ ɛ́] ( epɛʼ, baa1, Zyɛm, eniʼe, é lɔb, syem) lct. pardonner leurs péchés
pardonner un péché après une accusation epɛʼ baa ebebe nye a láa ɛ [èpɛ̌ʼ bàà ébébè nyé á láà ɛ̌] ( epɛʼ, baa1, ebebe1, eláa) lct. pardonner un péché après une accusation
pardonner un péché avant d'accuser epɛʼ baa ebebe nye a niʼe e [èpɛ̌ʼ bàà ébébè nyé á nìʼè ě] ( epɛʼ, baa1, ebebe1, eniʼe) lct. pardonner un péché avant d'accuser